Bad translation does more harm than good
Many translation service providers cut corners by relying excessively on “post-editing”, a process whereby humans make amendments to translations generated by a computer.
Awkward language raises more questions than answers
Unpracticed writers tend to deliver translations that mimic the grammar of the source language resulting in a kind of translation known as ‘interlanguage’, a hybrid which has the form and features of both the source and the target.
Good translations should read like they were composed in the target language.
See an example
Guests naturally gravitate to the CÆLUM Lounge & Bar, where fashion and art converge. Indulge in an airy and luminous interior showcasing curated artefacts, refined belle-époque and imperial details, where the light reflects in the sparkling crystals of the Murano chandeliers and intricate mosaics. The atmosphere is enriched by a light colour scheme and sapphire blue furniture giving inspiration to the place’s name - Caelum, stemming from the Latin word 'sky'.
時尚與藝術氣息繚繞的 CÆLUM 酒廊及酒吧是賓客觥籌交錯之場所。酒廊內部裝潢華麗大氣、莊重疏朗，各類經典古物點綴其中，錯落有致。酒廊中爍亮的穆拉諾玻璃吊燈照射在細膩的鑲嵌畫作及磅礴的裝潢上，折射出十九世紀末二十世紀初歐洲黃金年代的恢弘氣勢。酒廊名字 CÆLUM 源自於拉丁文「Caelum」，即「天空」之意。整體以淺色調為主，配以寶石藍色的家具，為室內平添一抹蔚藍之美。
No two-tiered service.
Only good translation.
Many translation service providers offer a two-tiered service - one known as “transcreation” which is claimed to be a more rigorous adaptation process, while passing off poorly edited machine translation as their normal service.
SEARCH ENGINE OPTIMISATION
TRANSLATION & COPYWRITING
SUBTITLING & CLOSED CAPTIONING
DESIGNS & ART WORKING
EDITING & PROOFREADING
We give the attention your content deserves to maximise the impact of your message, and create the traction you want to see in your business.